出海必读!游戏本地化的两三事

本地化≠翻译,核心是“目标市场再设计”,从语言、合规、文化、UI、支付到政治敏感点全链路改造,像肯德基卖螺蛳粉一样让产品“长”在当地。

摘要

 

提前排雷文化禁忌、刻板印象、法律合规(如阿拉伯RTL镜像、德国暴力内容审核),避免“一句台词毁一个项目”。

 
国际化改造在前,翻译在后:UI预留1.5-2倍文本长度、字体全语言兼容、单复数/日期/货币规则、登录方式(FB/Google/Apple)全部在研发早期锁死,否则后期返工成本指数级上升。

 
设专职本地化PO+开发+LQA+发行PO,术语表+风格指南+答疑表三件套前置,AI提速翻译但仍需预留“怀孕10个月”不可压缩周期,LQA跑测拦截漏译、超框、截断等最后一厘米问题。

 
上线后玩家问卷满意度(翻译、UI、配音分项打分)+专家LQE跑测报告,用数据闭环驱动下一版本迭代,让本地化从成本中心转为留存/收入放大器。

 

2025年可谓是中国游戏星光熠熠的一年,无论是8月的科隆游戏展,还是刚刚过去的日本TGS游戏展,中国的游戏都占领了半壁江山,游戏出海愈发成为中国各个游戏厂商关注的事情。

 

提到游戏出海,不得不提作为基地的游戏本地化工作,游戏本地化之于游戏出海,可能可以起到画龙点睛的的作用,也可能成为失败的第一块多米诺骨牌。

 

在我从业的十年中,看到了太多因为不重视本地化导致很好的项目折戟沉沙,也看到过让人惊艳感叹的优秀出海作品,因此我将自己攒下的经验总结成心得,希望能给各位考虑出海,正在出海,即将出海的项目做一些小小参考。

 

一、什么是本地化

 

乍一听本地化,可能大家会觉得就是翻译,让我用一个通俗的例子解释一些什么是本地化,以及本地化和翻译的区别是什么。

 

看到肯德基,我们第一时间想到的是他们闻名全世界的炸鸡:

 

 

而进入中国市场后,除了炸鸡,肯德基提供了更多适应中国用户的餐品,如老北京鸡肉卷,嫩牛五方,最近我甚至发现肯德基开始售卖起了螺蛳粉。

 

 

这种为了进入特定目标市场,而做出适应目标市场举动的行为,就可以理解为本地化

 

除了本地化,你可能还听过全球化,国际化,这些又和本地化有什么区别,让我依旧用肯德基做个例子:

 

 

二、本地化和翻译的区别

 

用一句话总结两者的区别:翻译是本地化的一部分,但不是本地化的全部。

 

举个例子,"Barking dogs seldom bite." 这句话,从翻译的角度来讲,翻译成“爱叫的狗不咬人。”是完全合格的,准确地表达了原文的意思,但是就像我们小时候听的译制片一样,总让人觉得有一股浓浓的异国腔,懂了,但好像又没懂。但如果你把它处理成“外强中干”,相信大家一下子就明白了。而这种让翻译更加贴合目标受众的文化背景的操作,就是翻译和本地化最大的区别。

 

基于全球市场的复杂环境,除了语言翻译,我们还得在以下几个维度多下功夫,真正打破“文化隔阂”:

 

1. 合规是底线,别去踩“雷区”

 

本地化不仅仅是换个语言,更要有敏锐的“红线意识”。

 

我们在立项之初就要做好功课:目标市场的文化敏不敏感?有什么禁忌?千万别因为“不懂行”产生文化误读,触碰了当地玩家的情感雷区。

 

2. 拒绝“刻板印象”

 

我们提倡多元共融,但绝不是为了凑数去硬塞角色。如果为了追求所谓的“主角多元性”,反而去堆砌那些老旧的刻板印象,那只会“好心办坏事”,引发反感。

 

3. 文化还原要“形神兼备”

 

作为出海的游戏,我们希望向当地玩家寻求文化共鸣时,不能简单地照搬单一视角的“滤镜”。

 

从人设到台词,我们都要追求更真实的文化还原。拒绝脸谱化,用考究的细节去打动玩家,展现真正文化韵味。

 

除了目标受众的文化背景以外,还有地理政治,历史渊源,法律法规等多重因素都需要考虑在内,旨在消除目标市场玩家与产品的文化隔阂:

 

 

三、如何做本地化

 

终于来到了本篇文章的重头戏,前面讲了那么多,那具体要怎么做本地化?怎么做好本地化?既然本地化不等于翻译,那除了翻译之外,还需要做什么?开发和发行团队应该如何分工?怎样做可以多快好省?我想这些都是大家在开启本地化之前常见的问题,让我从本地化的开头捋起。

 

在开启本地化工作之前,首先需要破除大家的一些旧观念:

 

 

本地化是一项专业且需要一定时间的工作,需要研发与发行团队共同配合才能将工作一起做好。

 

国际化改造

 

观念刷新,我们进入到产品的国际化改造部分:

 

前面讲到,本地化≠翻译,那除了翻译之外,还需要提前对游戏做国际化改造,包括但不限于多语言的单复数规则,日期的显示顺序,RTL语言(阿语)的镜像处理,UI长度适配,字体的选择,帐号登录选择(国内习惯使用微信QQ,海外要改成FB, Google,Apple ID等)等等:

 

 

以下是一些常见且重要,需要在早期就进行改造的部分:

 

1、 UI长度

 

不同的语言在同一个文本下会呈现不同的长度和高度,国际版的UI长度建议比国服版本拉长1.5-2倍,高度拉高1/3:

 

 

2、 字体选择

 

可以根据游戏的风格和长度进行选择,并确保所有语言的所有文字都能正常显示:

 

 

 

3、 显示效果

 

  • 竖体显示文字需要改造为横向显示

 

 

  • 大段文字可以改为上下滚动显示

 

 

 

  • 同一个层级的文字保持字号大小一致,避免盲目缩字号导致字体过小

 

 

 

  • 过长文字可以选择跑马灯显示,但需要避免整个页面都走跑马灯

  • 避免从单词中间换行

 

 

  • 有常见图标的时候,可以考虑去掉文字

 

4、  语言规则

 

  • 单复数规则改造

 

 

  • 拼接文本改造

  • 日期,时间,货币改造

 

 

翻译部分

 

以上主要为开发团队需要重点关注的国际化改造部分,进入到本地化团队的工作模块中,我将从人员配置、时间分配、资源投入三个方面聊聊怎样做好最大头的翻译工作。

 

1.  人员配置

 

在人员配置上,开发与发行运营侧需要安排以下职能:

 

  • 本地化PO:本地化团队唯一的需求对接人,负责本地化需求的对接,确认,答疑,跟进等。

  • 本地化专用开发人力:负责推动本地化改造,本地化需求落地,文本提取与合入,制作效率提升工具等。

  • LQA人力:负责跟进本地化LQA期间的阻塞问题答复与修复。

  • 发行运营PO:负责跟进发行语种计划,游戏名称,发行排期的同步。

 

2. 时间分配

 

科学的本地化排期将会从根源上决定了本地化的品质。在当前AI的大势之下,整体的翻译效率已经有了质的飞跃,但在当前的算力和质量限制下,翻译仍然是一个需要时间成本的工作。受客观因素限制,仍然需要给翻译工作预留合理的时间。这就好比在当前的技术限制之下,即使我们再着急,仍需要10个月才能将宝宝生下来,无法缩短为1个月,或者5个人2个月生下来一样。

 

3. 资源准备

 

在翻译过程中,本地化团队需要做好前置准备,包括但不限于术语的抽取与翻译,风格指引的制作(举例:文本翻译长度控制,使用美式英语还是英式英语,大小写该如何使用,语言风格如何设定等),答疑表格的建立,是否涉及模块的优先级等,这些内容就像砍柴前的磨刀一样,只有把刀磨利了,后续的砍柴工作才会又快又好。

 

翻译开始后,本地化团队需要对术语表进行常规维护,包括新增术语与变更术语的管理,除此以外,还需要对过往翻译内容进行常态维护与清理。翻译过程中,可以按照一定的频次将文本交付和开发团队合入,提前识别字体和UI显示等问题,将问题前置化处理,避免堆积在产品上线前。

 

当翻译完成后,我们就进入了本地化测试,也就是LQA的流程。LQA作为守护本地化质量的最后一道大门,可以帮助发现翻译期间没有发现的问题,如因缺少上下文导致的翻译错误,超框,截断,换行错误,字体显示错误,漏译等。是本地化流程中非常重要的一环。常见的可以在LQA环节解决的问题包括:漏译、截断、断行错误、超框、界面显示代码等。

 

 

 

 

 

 

至此,本地化的工作就基本告一段落。

 

四、如何评价本地化质量

 

当我们辛辛苦苦做的产品上线后,怎样评判我们的交付质量如何呢?常见的方法一般有两种:

 

1. 玩家问卷调研

 

天大地大,玩家最大,想要知道玩家对于产品的满意程度,问卷调研是一个比较常用的方法,通过发放游戏内的问卷,调研玩家的具体反馈,可以快速得到游戏本地化模块的玩家整体满意程度,方便本地化和项目团队对之后的版本进行调整优化。

 

 

每个项目的调研问卷都各有不同,常见的调研范围主要包括:

 

  • 玩家对本地化满意度的整体打分

  • 玩家对于本地化翻译,UI适配,UI使用,配音等的满意度评分

  • 玩家对于各个游戏模块的本地化满意度评分

  • 玩家是否有具体的本地化反馈

 

2. 本地化质量评估(LQE)

 

在无法进行玩家问卷调研的前提下,本地化质量评估也是一个可以用来评估的方法。项目可以邀请本地化语言专家对游戏包体进行4-8小时的跑测,并根据评分报告得出本地化的质量。但该方法存在以下两个缺陷:

 

  • 本地化语言专家的评估更加偏向于翻译层面,与玩家视角不同

  • 报告主观性较高,且受评测人员数量限制,客观可参考性有风险

 

 

近年来,中国游戏在海外势头越来越猛,衷心希望我们将涌现出更多优秀的游戏准备走出国门,为全球玩家提供精美的游戏产品服务。

本文源自「私域神器」,发布者:siyushenqi.com,转载请注明出处:https://www.siyushenqi.com/70746.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 1天前
下一篇 1天前

相关推荐

发表回复

登录后才能评论
联系我们

联系我们

+86 132-7601-9273

邮件:siyushenqi@gmail.com

工作时间:周一至周日 9:30-20:30

添加微信
添加微信
email Email Telegram
分享本页
返回顶部

私域神器:一站式全网全渠道营销获客软件
备用域名:https://www.nodgame.com